Касаться божества рукою грубой Смиренному скитальцу не годиться. На этот случай у меня есть губы, Готовые к святыне приложиться... Джульетта Твоя рука ни в чем не виновата, Ведь ты возносишь господу хвалу. Прикосновенье божеству приятно, Рукопожатье -- тот же поцелуй. Ромео Но, ангел мой, целуются губами... Джульетта Нам губы для молитв даны богами. Ромео Тогда молись, мадонна, за меня! Собою больше не владею я... Джульетта Я помолюсь, но губ своих не дам. Ромео Не надо, солнце, я достану сам. Целует ее. Вот с губ моих весь тяжкий грех и смыт... Джульетта Зато теперь он на моих лежит. Ромео О как я пред тобою виноват! Верни мой грех, верни его назад... Целует ее. Джульетта Да, праведник, целуешь ты умело! Ромео Кто ран не знал, над раною хохочет... Наверху в окне появляется Джульетта. Но что за проблеск света в том окне? Так это же рассвет, а солнце -- это Моя Джульетта. Солнышко, взойди, тоб смерть пришла завистливой луне. Она от злости вся позеленела -- Ты белизной затмить ее сумела, Хотя сама из лунной ночи родом, Но девственный наряд луны холодной Сними -- одни глупцы лишь ходят в нем. Да, это ты, любимая моя! Ах, знала бы она о том, как я Влюблен. Она о чем-то говорит, Но звука нет... Заговорю в ответ. Как я самонадеян -- не со мной Беседует она во тьме ночной. Две яркие звезды с небес упали И умоляли, чтоб ее глаза, Как две звезды, на небе засияли. Ах, если б было так, то звездный блеск сравнении с румянцем этих щек Поблек бы, словно лампы огонек При свете дня, и глаз ее огонь Светил бы сквозь воздушное пространство Так, что, забыв про ночь, запели б птицы! Ты оперлась рукою на ладонь... Ах, быть бы мне перчаткой на руке -- Я б поцелуй оставил на щеке!.. Джульетта Ах, боже мой! Ромео Она заговорила... Не умолкай, мой ангел! Ярким светом Ты озаряешь эту ночь, подобно Крылатому посланнику богов Над головами удивленных смертных, Что широко открытыми глазами Следят, как он парит под небесами Вдоль медленно плывущих облаков. Джульетта Ну почему, Ромео, ты Ромео? Забудь отца и имя позабудь! А если нет -- моим любимым будь -- И я не буду больше Капулетти. Ромео Послушать дальше?.. Или ей ответить? Джульетта Мы с именем твоим враги навеки, Но ты есть ты, а вовсе не Монтеки! Что в имени Монтеки? Разве ты Без рук, без ног, без головы, лишенный Природной красоты? Что значит имя? Все так же сладок розы аромат, Когда другое имя ей дано. Ромео, как его ни назови, Моей любви достоин все равно! Прошу, забудь об имени -- оно Не для того, которого люблю. И всю меня бери взамен... Ромео Ловлю На слове. Назови меня любимым -- Я поменяю имя, и Ромео Уж больше мне не быть... Джульетта Кто ты такой, Во тьме ночной мою святую тайну Подслушавший случайно? Ромео Сам не знаю, Ни кто я есть, ни как меня зовут. Мне ненавистно имя, что пророчит Тебе беду, я разорвал бы в клочья Листок бумаги с именем моим. Джульетта И сотни слов мы не сказали с ним, Но голос мне знаком. Святая Дева! Так не Монтеки ты и не Ромео? Ромео Ни тот и ни другой, раз эти оба Твои враги до гроба. Джульетта Объясни, Как мог ты оказаться здесь. Вдоль сада Высокая ограда. Попадись Ты одному из родичей моих -- Тебя давно бы не было в живых. Ромео Я прилетел сюда на легких крыльях Любви - она не ведает преград. Она на все возможное пойдет. Что мне за дело до твоей родни? Джульетта Тебя убьют, как только здесь найдут. Ромео Твои глаза опасней двадцати Стальных клинков. Один твой нежный взгляд Меня бы спас от всех моих врагов. Джульетта Молюсь, чтоб ты остался незамечен. Ромео Я в саван темной ночи завернусь... А смерти я, родная, не боюсь. Уж лучше распроститься с жизнью разом, Чем истощиться, мучаясь отказом. Джульетта Кто указал тебе дорогу в сад? Ромео Меня вела любовь, как наугад. Я не рожден морским быть капитаном, Но даже за далеким океаном Тебя нашел бы я в чужой земле И в даль умчал на легком корабле. Джульетта Не будь мое лицо под маской ночи, Я б покраснела от стыда за то, Что ты услышал. Я была бы рада Быть строгою с тобой и отрицать Все сказанное мной -- но прочь приличья! Скажи мне прямо -- любишь или нет? Не сомневаюсь, ты ответишь «да» И я поверю... Но не надо клятв! Над ними сам Юпитер, говорят, Смеется. Благородный мой Ромео! Уж если любишь -- будь со мною честен. А думаешь, что я легко доступна -- Обижусь и, пожалуй, откажу, Но если нет, то я принадлежу Тебе навеки. Честно говоря, Я слишком влюблена, синьор Монтеки. Ты мог не то подумать про меня... Доверься мне, ведь я честней, ей-богу, Чем умницы, что строят недотрогу. Я слишком быстро страсти уступила, Но все, о чем я нынче говорила – Святая правда, так что извини И не прими доверчивость мою За неразборчивость в любви. Ромео Клянусь Божественной луной, что в час ночной Деревья покрывает серебром... Джульетта Нет, не клянись обманчивой луной В любви до гроба деве молодой! Иль будешь, как луна, непостоянен... Ромео А чем же мне поклясться? Джульетта А ничем Самим собою -- тем, кого отныне Я, словно бога, буду почитать. Ромео Клянусь... Джульетта Не надо... Ты, конечно, радость Моя, но договору между нами Совсем не рада я. Все слишком скоро, Внезапно, словно молнии отсвет, Что вспыхнет -- и не знаешь, то ли был он, А то ли нет. Спокойной ночи, милый! Бутон любви, созревший знойным летом, Успеет распуститься пышным цветом. Прощай! Приятен сон пусть будет твой, Как сладок на душе моей покой. Ромео Мне страсть мою не удовлетворить... Джульетта Не рано ли об этом говорить? Ромео Я не о том... Давай пообещаем Сердца соединить на много лет. Джульетта Тебе без спроса данный мной обет Хотела б взять назад. Ромео Так, значит, нет? Но, солнце, почему? Джульетта Чтоб снова дать Обет любви Ромео моему. Моя бездонна щедрость, словно море, Моя любовь, как море, глубока. Им меры нет - чем больше трачу я, Тем больше остается у меня. Ромео Божественная ночь! Беда в одном -- Все так невероятно хорошо, Что может оказаться только сном. (Входит Джульетта). Джульетта Два слова, и простимся, наконец. И если честно ты готов идти Со мною под венец -- дай завтра знать Тому, кого пришлю я за ответом, Когда и где нас могут обвенчать -- И брошу все блага к твоим ногам, И за тобой одним пойду по свету. Джульетта Но если ты замыслил Дурное, то молю тебя... Джульетта Ты это дело брось И предоставь меня моим страданьям, А завтра жди посланца. Ромео Всей душой... Джульетта Спокойной ночи! Тысячу приветов! Ромео И тысячу разлук с моей Джульеттой! Влюбленным отрадно свиданье, Как пьяным студентам гулянье. И так же горька им разлука, Как бедным студентам наука. Джульетта Ромео! Эх, охотничью бы глотку, Чтоб ястреба обратно заманить! Но громко говорить небезопасно Не то я ворвалась бы к нежной Эхо, Заставив повторять до хрипоты: Ну где же ты, Ромео? Где же ты? Ромео Душа моя зовет меня назад... Какой волшебной музыкой звучат Нам голоса любимых на рассвете! Джульетта Ромео! Ромео Да!.. Джульетта В котором же часу Гонца к тебе направить? Ромео Завтра в девять. Джульетта Успею -- двадцать лет осталось ждать! Так что хотела я тебе сказать?.. Ромео Ты вспоминай -- я рядом постою. Джульетта Пока ты здесь, я обо всем забуду, Лишь буду помнить, что тебя люблю. Ромео Я здесь, чтоб ты забыла обо всем. С тобою рядом -- мой родимый дом. Джульетта Cветает... Отпускаю, но не дальше, Чем ходит птица певчая. На миг Ее хозяйка выпустит из рук, Как арестанта на цепи кандальной, Но, потянув за шелковую нить, Торопится лишить ее свободы, Ревнуя и любя. Ромео Хотел бы быть Твоею птицей. Джульетта Милый мой, и я. Хотя моя чрезмерная любовь Убила бы тебя. Спокойной ночи! Мне так приятна мука расставанья, Что до утра твердила б «До свиданья!» Ромео Пусть спят глаза, и сердце мерно бьется, Вот только мне поспать не доведется -- Пойду, схожу к отцу святому в келью И расскажу ему о нашем деле.